domingo, 13 de noviembre de 2011

Canción de cuna 摇篮曲

香香 (Xiang Xiang) - 摇篮曲 "Yao lan qu"




小宝贝快快睡
xiao bao bei kuai kuai shui
(Pequeño bebé, duerme pronto)

梦中会有我相随
meng zhong hui you wo xiang sui
(en tu sueño vas a tener mi compañía)

陪你笑陪你累
pei ni xiao pei ni lei
(te acompaño cuando ríes, cuando estás cansado)

有我相依偎
you wo xiang yi wei
(te abrazo cariñosamente)


小宝贝快快睡
xiao bao bei kuai kuai shui
(pequeño bebé, duerme pronto)

你会梦到我几回
ni hui meng dao wo ji hui
(¿Cuántas veces vas a soñarme?)

有我在梦最美
you wo zai meng zui mei
(Si estoy en tu sueño, tendrás el sueño más bonito)

梦醒也安慰
meng xing ye an wei
(te consolaré al despertar)


花儿随流水
hua er sui liu shui
(Las flores fluyen con el agua)

日头抱春归
ri tou bao chun gui
(El sol devuelve la primavera)

粉面含笑微不露
fen mian han xiao wei bu lu
(En la mejilla colorada aparece una sonrisa)

嘴角衔颗相思泪
zui jiao xian ke xiang si lei
(Al lado de los labios cae una lágrima por la añoranza de amor )


山间鸟徘徊
shan jian niao pai huai
(los pájaros deambulan por la montaña)

彩霞伴双飞
cai xia ban shuang fei
(vuelan acompañados por nubes de colores)

惊鸿一蔑莫后退
jing hong yi mie mo hou tui
(No te asustes si echas una ojeada a ese paisaje)

离开也让春风醉
li kai ye rang chun feng zui
(Separarse también hace el viento de la primavera fascinante)


看蒙蒙的睡眼
kan meng meng de shui yan
(Mira, los ojitos soñolientos)

有谁值得你留恋
you shui zhi de ni liu lian
(¿hay alguien a quien añores?)

同林鸟分飞雁
tong lin niao fen fei yan
(Los pájaros viven en un mismo bosque separados de las ocas)

一切是梦魇
yi qie shi meng yan
(todo es una pesadilla)



传说中神话里
chuan shuo zhong shen hua li
(En las leyendas y las mitologías)

梦中的我在梦你
meng zhong de wo zai meng ni
(el yo que está en el sueño está soñándote)

神仙说 梦会醒
shen xian shuo meng hui xing
(El dios dice que de los sueños van a despertarse)

可是我不听
ke shi wo bu ting
(Pero no quiero escucharlo)


流水葬落花
liu shui zang luo hua
(El agua que fluye entierra las flores caídas)

更凭添牵挂
geng ping tian qian gua
(por más que aumenten las preocupaciones)

尝过相思百味苦
chang guo xiang si bai wei ku
(si las has probado echas de menos su sabor amargo)

从此对情更邋遢
cong ci dui qing geng la ta
(Desde entonces vacilarás cuando te enamoras )



寒风催五谷
han feng cui wu gu
(Un viento frío destruye los cinco cereales)

遥风到天涯
yao feng dao tian ya
(Un viento lejano llega al fin del mundo)

枯木也能发新芽
ku mu ye neng fa xin ya
(Los árboles muertos también ayudan a crecer a los nuevos brotes)

馨香播种摇篮下
xin xiang bo zhong yao lan xia
(Hacen la siembra fragante bajo la cuna)

La, la, la…

(Muchísimas gracias a Wan Yi por ayudarme con la traducción)